Vieux Farka Touré, The Secret, 2011
LAKKAL (PRUDENCE)
Ils disent que notre pays est pauvre, il n’y a pas de nourriture, ni d’argent
Mais eux viennent chaque fois dans notre pays, et s’en vont
Qu’est-ce qu’ils cherchent chez nous
Je dis c’est du diamant qu’ils cherchent
Je dis c’est l’or qu’ils cherchent
Qu’est-ce qu’ils cherchent ?
Soyons prudent
Ils vont et viennent
LAKKAL (WATCH OUT)
They say our country is poor, there is not enough food, there is not enough money
But people come to our country, and they go
What are they looking for in our country?
I tell you, it’s diamonds that they seek here
I tell you, its gold that they seek here
What are they searching for?
Let’s be careful
They come and they go
—
AIGNA
Moi et ma mère, qu’est ce que j’ai fait ma mère ?
Ne pleure pas, je ne pense qu’à Dieu
On m’a qualifié de buveur, qu’est ce que j’ai fait ma mère ?
Ne pleure pas, je ne pense qu’à Dieu
Moi et ma mère, qu’est ce que je fais ma mère ?
Ne pleure pas, je ne pense qu’à Dieu
On m’a qualifié de menteur, qu’est ce que j’ai fait ma mère ?
Ne pleure pas, je ne pense qu’à Dieu
On m’a qualifié de buveur, qu’est ce que j’ai fait ma mère ?
Ne pleure pas, je ne pense qu’à Dieu
On m’a qualifié de buveur, de menteur, de voleur, qu’est ce que j’ai fait?
Ne pleure pas, je ne pense qu’à Dieu
Moi et ma mère, qu’est ce que j’ai fait ma mère ?
Ne pleure pas, je ne pense qu’à Dieu
AIGNA
Me and my mother, what did I do my mother?
Don’t cry mother, I don’t speak of anything but God
They called me a drinker, what did I do my mother?
Don’t cry mother, I don’t speak of anything but God
They called me a liar, what did I do mother?
Don’t cry mother, I don’t speak of anything but God
They called me a drinker, a liar, a thief, what did I do?
Don’t cry mother, I don’t speak of anything but God.
—
TOURI
Nous avons planté un arbre, l’arbre a donné des fruits, l’arbre s’appelle longévité
Si tu plantes un arbre, l’arbre a donné fruit, comment s’appelle l’arbre ? Il s’appelle longévité
Il s’appelle celui qui a fait du bien, aujourd’hui, demain, tu auras du bien au paradis
Ayons la force de faire du bon travail mes frères, et donnons nous des conseils, et soyons tous unis
Celui qui plante un arbre, un jour cet arbre lui servira d’abri
Celui qui fait un mauvais travail le trouvera devant lui
Celui qui fait du bon travail également le trouvera devant lui
Je dis qu’on s’aide et qu’on se demande aussi
TOURI
We planted a tree, the tree gave fruit, the tree is named longevity
If you plant a tree, and the tree gives fruit, how do you call the tree? You call it longevity
It is named he who has done well today, tomorrow you will be rewarded in paradise
Let us have the strength to do good work my brothers
Let us give eachother advice and let us all be united
He who plants a tree, one day that tree will serve him well
He who does bad work will find it in front of him
He who does good work will also find it in front of him
Lets us help eachother and also ask eachother for help.
—
SANKARE DJADIE
Sankaré Djadjé, dit Amadou, vous vivez dans un pouvoir vital héréditaire
Fils de Hamma Sankaré, Amadou, vous vivez dans un pouvoir vital héréditaire
Je dis grand-père de Hassey, Amadou, vous vivez dans un pouvoir vital héréditaire
Ami d’Ali Touré Farka, Amadou, vous vivez dans un pouvoir vital héréditaire
Ami de Soumaila Cissé, Amadou, vous vivez dans un pouvoir vital héréditaire
Ami de Soko-Soundou (Niafunké), Amadou, vous vivez dans un pouvoir vital héréditaire
Ami de Soko-Sondo Mayo (Niafunké), Amadou, vous vivez dans un pouvoir vital héréditaire
Djadié Sankaré, dit Amadou, vous vivez dans un pouvoir vital héréditaire
Je dis mari de Flani (femme de Djadié), Amadou, vous vivez dans un pouvoir vital héréditaire
Ami de Ali Farka Touré, Amadou, vous vivez dans un pouvoir vital héréditaire
SANKARE DJADIE
Sankare Diadie, also called Amadou, you live with a vital hereditary power
Son of Hamma Sankaré, Amadou, you live with a vital hereditary power
I say, grandfather of Hassey, Amadou, you live with a vital hereditary power
Friend of Ali Farka Touré, Amadou, you live with a vital hereditary power
Friend of Soumaila Cissé, Amadou, you live with a vital hereditary power
Friend of Soko-Sondo Mayo, Amadou, you live with a vital hereditary power
Djadié Sankaré, also called Amadou, you live with a vital hereditary power
I say, husband of Flani, Amadou, you live with a vital hereditary power
Friend of Ali Farka Touré, Amadou, you live with a vital hereditary power
—
WONDA GOY
Les cultivateurs, nous vous remercions, sans vous il y aurait la famine
Les pêcheurs, les bergers, mes frères je salue votre bravoure
Merci les commerçants, sans vous il n’y a pas de ventes
Merci à vous mes frères, sans vous il y aurait la famine
Merci à vous les cultivateurs, les pêcheurs, les bergers, les éleveurs, sans les commerçants, sans vous, il y aura la famine
Merci mes frères et sœurs
Merci à vous, les élèves, les instituteurs, mes frères, mes sœurs car sans vous, il n’y a pas de savoir
WONDA GOY
Farmers, we thank you, without you there would be famine
Fishermen, shepherds, my brothers I salute your bravery
Thank you to the merchants, without you there is no commerce
Thank you my brothers, without you there would be famine
Thank you to the farmers, the fishermen, the shepherds, the merchants.
Without you there would be famine
Thank you my brothers and sisters
Thank you students, teachers, my borthers, my sisters, because without you there is no knowledge
—
TOUS LES MÊMES
Ils sont tous les mêmes
Regardez-les, je dis qu’ils sont tous les mêmes
Ils te voient et ils te flattent, et ils font semblant de t’aimer
Regardez-les, je dis qu’ils sont tous les mêmes
Ils sautent, crient et font semblant de t’aimer, je le dis
Ils te voient et vont chez toi en famille et sortent de chez toi au milieu du jour
Regardez-les, je dis qu’ils sont tous les mêmes
On doit imiter Niafunké, je dis Soko Sondou Mayo (surnom de Niafunké)
Regardez-les, je dis qu’ils sont tous les mêmes
Tenons à nous suivre dans un ensemble et crayons une bonne entente entre nous et soyons unis
ALL THE SAME
VFT : Look at them, they are all the same (all the same)
They see you, and flatter you and pretend to love you
Dave: Oh when you look at them they’re all the same
Smiles and promises, smiles and promises
Cry real tears til you believe
But they don’t want you , they want what you’ve got
And it may taste sweet, but love it’s not
Oh it may taste sweet but love it’s not
VFT: Look at them
They are all the same (all the same)
Dave: Oh look at me cause I believed
I’ve prayed in their temples down on my knees
I turned my back, felt the knife sink deep
Look at them they’re all the same
Take everything, it’s a crying shame
And it might take sweet but it’s a wicked game
VFT: They jump and cry, pretend to love you
They see you and go visit you in your family and leave your house midday.
Dave: might taste sweet but it’s a wicked game
VFT: Look at them, they’re all the same
We should be like the people of Niafunké (also called Soko Sondou Mayo)
Dave: Oh look at them they are all the same
Smile and promises, smiles and promises
But turn your back, then the knife goes in
Cause they don’t want you, they want what you got
And it might taste sweet but that’s not love
Might taste sweet but its not love
VFT: Look at them, they are all the same
—
ADOUMANA QUAI
Je vous le dis, écoutez moi
Arrêtons la méchanceté entre nous
Arrêtons de s’insulter
Arrêtons de se médire les uns les autres
Arrêtons la haine entre nous
Adoumana quai
Je vous vous le dis, et écoutez moi
iI n’est pas bon d’être méchant
Soyons unis, et arrêtons de se haïr entre nous
Soyons les même, et arrêtons d’être méchant l’un envers l’autre
Nous sommes tous les mêmes
Donnons-nous la main
ADOUMANA QUAI
I’ll tell you, listen to me
Let us stop the meanspiritedness between us
Stop insulting one another
Stop slandering one another
Stop the hatred between us
Adoumana quai
I’ll tell you, listen to me
It’s not good to be mean
Let us be united and stop hating one another
Let us be the same and stop being mean to one another
We are all the same
Let us join hands
—
BOREI
Ayons peur de la vie
Ayons peur de la vie
Ayons peur de la vie
À cause de la discrimination entre les personnes
Des maladies mortelles telles que le sida et le paludisme
Des catastrophes naturelles telles que les séismes, les volcans
Le mauvais comportement des gens, les escrocs, les violeurs, les terroristes et kamikazes
Soyons unis les uns les autres
BOREI
Let’s be afraid of life
Let’s be afraid of life
Let’s be afraid of life
Because of discrimination amongst people
Because of fatal illnesses such as AIDS and malaria
Because of natural disasters such as earthquakes and volcanoes
Because of the bad behavior of swindlers, violators, terrorists and kamikazes
Let us be united amongst one another
—
SOCKO SOUNDOU
*Hommage à la ville natale de Vieux
Laissez moi vous rappelez
L’endroit qu’on appelle Socko Soundou Mayo
L’endroit qu’on appelle Dougou Gassigabbi
L’endroit qu’on appelle Dougou Djindé
L’endroit qu’on appelle Colundel Mayo
L’endroit où la brousse et la forêt se croisent
L’endroit où la paix règne entre les hommes et la nature
SOCKO SOUNDOU
*this song pays homage to Niafunké, where Vieux is from
Let me remind you
Of the place that we call Sokosondou Mayo
Of the place that we call Dougou Gassigabbi
Of the place that we call Dougou Djindé
Of the place that we call Colundel Mayo
Of the place where the bush and the forest meet
Of the place where peace reigns between man and nature
—
ALI
*Hommage à Ali Farka Touré
Ici, on appelle Ali Bouri
On appelle Ali qui avait chanté cet hommage
Fils de Alassane Ali
De Housseini Ali
De Hassane Ali
De Fadimata Bamba,
De Dembaré Mahamane
Frère de Demba Coulibaly
De Ousmane Touré
Ali, l’enfant de Niafunké, à qui on rend hommage
ALI
*this song pays homage to Ali Farka Touré
Here we call Ali Bouri
We call Ali who sang this homage
Son of Allassane Ali
Of Housseini Ali
Of Hassane Ali
Of Fadimata Bamba
Of Dembaré Mahamane
Brother of Demba Coulibaly
Of Ousmane Touré
Ali, the child of Niafunké, to whom we pay homage