Vieux Farka Touré, Fondo, 2009

FAFA

Fafa doumbeye a foyo sibeygo nafa

Aïné fafa-fafa a foyo sibeye ga nafa

Fafa dobeye afoyo sibeye ga hafa

Yerma hanga tiere-tieny-hermanotieré se wadjou

Yerma hanga tieré tieny-hermanotieré se lakale

Yerma damme tieré fondo

Aïné fafa-fafa ifoyo sibeyga nafa

Fafa doumbeye aïné ifoyo sibeyga nafa

FAFA (FRATERNITÉ)

Certains ne connaissent pas l’importance de la fraternité

Je dis, certains ne connaissent pas l’importance de la fraternité

C’est de se conseiller et d’avoir le même langage

C’est de se donner la mémoire et de montrer la bonne voie

FAFA (BROTHERHOOD)

Some people have no idea how important brotherhood is

I say, some people have no idea how important brotherhood is

It’s all about helping each other out, having the same language

It’s about keeping memory alive, and showing the way

AÏ HAÏRA

Aïday gnayo wo hindjéné

Aï day baba yo wo hindjéné

Andourgna womessitiendimé

Dey wom gou ni tienoda aï day baba ma hindjéné

Dey filla – filla foutou aïday baba ma hindjéné

Dey tie mana tieni lalo aï day baba ma hindjéné.

AÏ HAÏRA

Mes mères, pardonnez-moi

Mes pères, pardonnez-moi

Le monde a une fin

Si j’ai refusé une fois  d’écouter tes paroles, mon père, je te demande pardon

Si je t’ai une fois mal parlé, mon père, je te demande pardon

Si une fois j’ai parlé derrière ton dos, mon père, je te demande pardon

AÏ HAÏRA

My mothers, pardon me

My fathers, pardon me

The world has an end

If ever I refused to listen to your words, my father, I beg your pardon

If ever I spoke out of line, my father, I beg your pardon

If ever I spoke badly of you, my father, I beg your pardon

SOUBA-SOUBA

Ifo wogoné tie chirfimo

Ifo wogoné tie bellé mo

Ifo wogoné  tie larraw

Ifo wogoné tir Sourgoumé

Hé yer gneydjeyo yer ma feïnda Souba – Souba

Ifo wogo tassi garamé

Ifo wogo tassi hindjé mo

Ifo wossidou hindjé mo

Hé yer gney djéyo yer ma feïnda Souba – Souba.

Yer ma feïnda fafaydjéyo yer ma feïnda Souba – Souba

Yer ma feïnda yerkossé herma feïnda Souba – Souba

Yer ma feïda aï woymeyo yer ma feïnda Souba – Souba

SOUBA-SOUBA (LE CHOIX)

Certains disent qu’ils sont hérons*

Certains disent qu’ils sont bellas*

Certains disent qu’ils sont arabes

Certains qu’ils sont touaregs*

Faites attention, mes confrères – laissons-leur le choix

Certains cherchent la bénédiction

D’autres cherchent le mariage

Certains ne trouvent pas la bénédiction

D’autres ne trouvent pas le mariage

Faites attention mes confrères – laissons-leur le choix

Laissons – nous, mes sœurs,  laissons – nous le choix

Laissons –nous,  pour l’amour de Dieu,  laissons – nous le choix

SOUBA-SOUBA (THE CHOICE)

Some say they’re Herons,*

Some say they’re  Bellas *

Some say they’re Arabs,

Some say they’re Touaregs*

Careful, my friends , we must let them choose

Some seek benediction

Others look for marriage

Some find no benediction

Others find no marriage

Careful, my friends, we must let them choose

Let us, my sisters, let us choose

Let us, for God’s sake, let us choose

*tribus du Mali /tribes of Mali

SAMARA (LA BEAUTÉ)

Parle de la beauté dans la nature en général en passant par tout ce qui me passe par la tête : l’homme, la femme, les paysages, les animaux et  tout ce qui contribue au confort de l’homme.

SAMARA (BEAUTY)

Speaks of beauty in all of nature in a kind of stream-of -consciousness rap: men, women, landscapes, animals and even man-made creature comforts.

WALÉ

Chanson traditionnelle de Tombouctou qui retrace la vie des femmes mariées de Tombouctou. Toutes ses femmes répondent à un nom commun : Nana, ce qui signifie noblesse, cela par respect à la femme en général. Parmi elles, il y a les nobles et les esclaves, toutes mélangées. À l’occasion des manifestations dans cette ville, toute nana doit être accompagnée d’une griotte qui chante ses louanges. Ainsi va la vie…

WALÉ

This song traces the lives of married women of Timbuktu. All women there answer to the same name : Nana, a name that signifies nobility, out of respect for all women. Amongst the Nanas, slaves and noblewomen are one and the same.

At every event in this city, the Nanas are accompanied by a griotte (female griot) who sings her praises. And so life goes on…

MALI

Naneygo malira – berreygo malira (2 fois)

Woka yer magoye aï harmé woka yermakoye

Woka yer ma koye aï woymé woka yermakoye

Woka yer ma koye aï gneydjé woka yermakoye

Haya kourkagano kawandourgna

Iboboyo djourka foure guiyo almanou

Ibobo yo mourssou gui yo houndoyo

Ibobo yo déré ina gounandi

Naneygo malira – berreygo malira (2 fois)

MALI

Il y a la confiance au Mali – il y a le respect au Mali

Venez mes frères, pour qu’on travaille la patrie

Venez mes sœurs, contribuer à la patrie

Venez mes confrères, travailler pour la patrie

Quelque soit ton fondement ailleurs

Beaucoup ont couru et fait leurs vies ailleurs

Beaucoup ont disparus, à jamais ailleurs

Quant au Mali, il y a la confiance et le respect

MALI

Confidence reigns  in Mali – respect is the rule in Mali

Come, my brothers, to work for the homeland

Come, my sisters, give your all to our homeland

Come, my companions, to work for the homeland

Wherever your far-flung roots may be

Many have fled and made their lives elsewhere

Many have left us, forever  far away

But in Mali, confidence and respect remain

DIARABY MAGNI

Diarabi – diarabi djougou magni (amagni)

Ifalé ko kité fourou nema

Kam dimi – kana kassiwo (diarabi magni)

Nibalé ko kité fourou nema

Kana dimi kana kassiwo (diarabi magni dialem)

Kana wa kanto – kana wa kanto kelena mirila

Diarabi magni – kana wa kanto

Kana wakanto kelena hmila (diarabi magni)

Imbifè ne doum kerifè cherie (diarabi magni)

Kelena hami magni – kelena miri magni (diarabi magni)

Diarabi djougou magnidè

Ibé dow yédé koubifèdé

Koubéfédé oudountifè koladé

DIARABY MAGNI (L’AMOUR EST DUR)

Si ton père refuse ton mariage avec moi

Ne te fâches pas, ne pleure point

Si ta mère refuse ton mariage avec moi

Ne te fâches pas, ne pleure point

Ne t’en vas pas, ne me laisse pas tout seul

L’amour est dur, ne me laisse pas

Je t’aime chérie, ne me laisse pas dans ce tourbillon dans ma tête

DIARABY MAGNI (LOVE IS HARD)

If your father won’t let you marry me

Don’t get angry, don’t cry

If your mother won’t let you marry me

Don’t get angry, don’t cry

Please don’t go, don’t leave me all alone

Love is hard, don’t leave me

I love you, honey, please don’t leave me in this hurricane in my head

CHÉRIE LÉ

Cherilé wallahi nida mey gobamé

Aï womé aï har ma hindjené wallahi nida neygobamé

Cherilé wallahi nida neygobamé

Daniharmé harnissihidjeymé wallahi nida neygobamé

Cherilé

Da nigna har missihidjeymé, wallahi nidaney gobamé

Cherilé

Da ni keyna har nissihidjey wallahi nida ney gobamé

Cherilé wallahi nidamey gobamé.

CHÉRIE LÉ

Ma chérie, je te jure, c’est toi que j’aime

Ma sœur, je te demande pardon, je te jure, c’est toi que j’aime

Ma chérie, je te jure, c’est toi que j’aime

Si ton frère refuse que tu te maries avec moi, je te jure, c’est toi que j’aime

Si ta mère refuse que tu te maries avec moi, je te jure, c’est toi que j’aime ma chérie

Si ta sœur refuse que tu te maries avec moi, je te jure, c’est toi que j’aime

Ma chérie, je te jure, c’est toi que j’aime

CHÉRIE LÉ

My sweet, I swear, it’s you I love

My sister, I’m so sorry, I swear it’s you I love

My sweet, I swear it’s you I love

Your brother says you cannot marry me, but I swear, it’s you I love

Your mother says you cannot marry me, but I swear, it’s you I love, my sweet

Your sister says you cannot marry me, but I swear; it’s you I love

My sweet, I swear it’s you I love